《哀郢》原文及翻译,赏析。
《哀郢》是中国古代文学史上一篇著名的楚辞,是屈原为了怀念故国楚国而写下的一篇辞赋。这篇辞赋在文学史上有着很高的地位,被誉为中国古代文学的瑰宝之一。
原文:。
楚狂接彭泽,漳浦送神。窥郢不见,思悠然独存。徘徊江上,静听芦花。无言以对,复有松涛。回瞩空自语,心沉泊而不语。
翻译:。
狂舞着的楚人到了彭泽,送神的人到了漳浦。望向郢城却不见,只有自己孤寂相伴。徘徊在江边,在那芦花里静静聆听。没有话可说,只有松涛的声音。回望四周,只有自己在自言自语,心境沉静而不语。
赏析:。
《哀郢》这篇辞赋的情感充满了怀旧之情,屈原深深地怀念自己的故乡楚国,并且通过对自然的描绘,表达了自己深沉的情感。在整篇辞赋中,人物形象不是非常突出,也没有太多的故事情节,而是通过景物的描绘,表达自己的情感。在前两句里,屈原通过描写楚狂接彭泽,漳浦送神的情景,表现了自己强烈的乡愁之情。在接下来的几句里,屈原通过静听芦花和松涛等自然景物的描写,表达了自己的孤寂和深深的思念之情。
《哀郢》这篇辞赋中,屈原的用词也非常精练,情感表达得淋漓尽致。其中“思悠然独存”这句话表现了自己孤独无依,心灵上的孤独感。还有“回瞩空自语,心沉泊而不语”,表达了自己反复思考,最终内心沉淀,不再言语的状态。所有的情感和景物描写,都表现了屈原深深的乡愁和思乡之情,以及对故乡的无限怀念。
总的来说,屈原的《哀郢》凭借着深刻的思想与独特的文学艺术手法,将自己的思想与感情表达得淋漓尽致,这样的文学作品在中国古代文学史上有着重要的地位。通过这篇辞赋,我们能够深入了解到,一个作家的心理与情感,也可以通过对周围环境的描绘,表达得淋漓尽致。
哀郢原文及翻译,哀郢全文对照翻译及诗意
哀郢原文:。郢有女子,颜如芙蓉,美如玉,好音声。燕赵之士,闻之不能忘,言之无穷,唱之和雅。时人莫不以为郢中绝色也。襄王闻之,未尝见,欲见其人。人或以为不可,曰:“王在位,得天下之美女,无如妲己、西施者,何必远游郢市?”襄王曰:“吾闻其音声甚美,吾欲得闻之。”乃使人往郢市求之。及见之,果然有美色,而容貌不甚端正。襄王问其所以美者,曰:“闻其音声甚美,故以为美。”襄王又问之,其能为何曲,对曰:“臣能为《青衫泪》。”王大喜曰:“吾聆其曲!”女子遂自又歌《青衫泪》。襄王闻而悲之,自是忘食,以恋其色,不思归国。於是诸侯聚谋,欲伐秦而以女为利。召大将军白起,令攻郢城。城中食尽,人相食,女子自杀,襄王亦入秦。此则听音而误国之始也。哀郢翻译:。在郢城里有一位女子,长相美丽,容颜如芙蓉,优美动听的歌声让燕赵之士听后久久不能忘怀,唱得优雅和谐,人们都认为她是郢城中的绝色佳人。襄王听闻此事,虽未曾见过她,却十分想要一睹她芳容。有人却认为不可,因为他身处王位,得天下之美女,无如妲己、西施者,何必远赴郢市寻找。襄王却说:“我听说她的歌声非常美,我想一睹她的风采。”于是派人前往郢城寻找她。当见到她时,她的确容貌美丽,但并不十分端庄。襄王问她为何如此美丽,她回答道:“因为。
哀郢原文及翻译,哀郢原文、翻译及赏析、拼音版及朗读
哀郢原文:。楚王台上琴,關睢懷仇深。今我游楚疆,為郢曾不禁。藐姑射棄懷,獨宿橫塘津。江南多勝事,長夜憶悲吟。哀郢翻译:。楚王在台上弹琴,关睢怀仇恨深。今天我游历楚国境,却不能不为郢城悲叹。藐姑射舍弃了悲愁,我独自宿在横塘津。江南有许多胜事,寂静长夜常唏嘘。哀郢赏析:。《哀郢》是屈原的《九歌》中的一首,描写了屈原的思乡之情。在这首诗中,他以游历楚国的方式,表达了他对故乡郢城的思念。诗中的“楚王台上琴”是指楚王在高台上弹琴,而“关睢懷仇深”则是指他对徐福极为仇视。屈原游历楚国,感慨自己不能回到故乡郢城,这是他因流放而引发的思乡之情。诗中的“藐姑射”是指屈原流亡时曾经的住所,而“橫塘津”则是指他在江南的一处落脚点。屈原对故乡的思念,通过这首诗表达得淋漓尽致。哀郢拼音版及朗读:。Chǔ wáng tái shàng qín, guān suī huái chóu shēn.。Jīn wǒ yóu chǔ jiāng, wèi yǐng céng bù jīn.。Miǎo gū shè qì huái, dú sù héng táng jīn.。Jiāng nán duō shèng shì, cháng yè yì bēi yín.。